برای اولین بار مثنوی «لیلی و مجنون» سرودهی نظامی گنجوی، شاعر ایرانی، با ترجمهی ایزابل دوگاستین به زبان فرانسه ترجمه و از سوی انتشارات فایار در پاریس منتشر شده است.
لیلی انور، پژوهشگر و استاد زبان و ادبیات فارسی ساکن پاریس، در گفتوگو با رادیو بینالمللی فرانسه، دربارهی اهمیت نظامی و همچنین ترجمهی آثار این شاعر به زبان فرانسه توضیح میدهد.
او میگوید که خمسه نظامی که «لیلی و مجنون» بخشی از آن است، همچمون آینهای مسائل انسانی را بازتاب داده و همچنین جهانبینی شاعر را میتوان در این مجموعه مشاهده کرد.
این پژوهشگر ادبیات ایران با تأکید بر این که نظامی نسبت به اهمیتش، در دنیای غرب چندان شناخته شده نیست، اما اضافه میکند که اگر آثار این شاعر و دیگر شعرای ایرانی درست ترجمه شوند، مخاطب عام غربی عمق این آثار را به خوبی درک میکند.
جهت شنیدن فایل صوتی گفتوگو با لیلی انور کلیک کنید
منبع: آر اف آی فرانسه