موئسس مركز تصوف و عرفان اسلامي در استراليا در نامه دوم خود به كميسيون اصل نود مجلس شوراي اسلامي سه پيشنهاد جهت اشاعه افكار مولانا با هويت ايراني ارائه كرد.
به گزارش خبرنگار فارس به نقل از پايگاه اينترنتي سال بزرگداشت مولانا، «فاطمه مجد ناصري» دكتر روانشناس و موئسس مركز تصوف و عرفان اسلامي در استراليا كه دغدغه مولانا دارد و در خارج از كشور مشغول فعاليت براي اشاعه افكار مولانا است نامه دوم خود را با سه پيشنهاد به كميسيون اصل نود مجلس شوراي اسلامي ارائه كرد.برای مطالعه این موضوع بر روی لینک ادامه مطلب کلیک کنید.
به گزارش خبرنگار فارس به نقل از پايگاه اينترنتي سال بزرگداشت مولانا، «فاطمه مجد ناصري» دكتر روانشناس و موئسس مركز تصوف و عرفان اسلامي در استراليا كه دغدغه مولانا دارد و در خارج از كشور مشغول فعاليت براي اشاعه افكار مولانا است نامه دوم خود را با سه پيشنهاد به كميسيون اصل نود مجلس شوراي اسلامي ارائه كرد.برای مطالعه این موضوع بر روی لینک ادامه مطلب کلیک کنید.
موئسس مركز تصوف و عرفان اسلامي در استراليا در نامه دوم خود به كميسيون اصل نود مجلس شوراي اسلامي سه پيشنهاد جهت اشاعه افكار مولانا با هويت ايراني ارائه كرد.
به گزارش خبرنگار فارس به نقل از پايگاه اينترنتي سال بزرگداشت مولانا، «فاطمه مجد ناصري» دكتر روانشناس و موئسس مركز تصوف و عرفان اسلامي در استراليا كه دغدغه مولانا دارد و در خارج از كشور مشغول فعاليت براي اشاعه افكار مولانا است نامه دوم خود را با سه پيشنهاد به كميسيون اصل نود مجلس شوراي اسلامي ارائه كرد.
وي در اين نامه آورده است: بهدنبال نامه قبلي خود در مورد بزرگداشت مولانا و كوتاهي ايران در يونسكو كه بهعنوان شكايت در مجلس بهثبت رسيده است، بهدليل عدم اقدامات لازمه كه در نامهام به آنها اشاره شده بود، لازم ميدانم مجددا مطالبي را مطرح نموده و توجه مسولان را به چند نكته جلب كرده و ضمنا پيشنهاداتي در اين باره ارائه دهم.
موئسس مركز تصوف و عرفان اسلامي در استراليا پيشنهاد اول را اينطور مطرح كرد: از طرف ايران قطعنامهاي صادر شودكه ترجمههاي اشعار مولانا مستند گردد مبني بر شمارهبندي نيكلسون، زيرا با محبوبيت مولانا، انتشارات ترجمههاي اشعار مولانا در خارج بهطور روزافزون ازدياد پيدا كرده، ولي متاسفانه تعداد بسيار قليلي پيغام عرفاني مولانا را يا درك ويا ترجمه ميكنند. ترجمهها بيشتر مطابق ذوق سكولار غرب است و احتياج مبرمي وجود دارد كه جنبه ارشادي وعرفاني و مذهبي مثنوي حفظ و حمايت شود وسخنان مولانا بخصوص در مثنوي تحريف نشود و چون اشعار اصلي به زبان فارسي است لذا مسولان ايراني ميبايست پيش قدم شده و آنها را مستند كنند. در اين صورت وقتي كسي در غرب دست به كار ترجمه ميزند و از عطف بهشماره خودداري ميكند آن نشانه وفادار نبودن به متن اصلي است. بابت مثال دو ماه قبل در كنفرانس بين المللي مولانا در تركيه كه بنده شركت داشتم وقتي سخنراني از امريكا در يكي از جلسات ترجمه بيتي از مولانا را ذكر كرد كه بهگوش سخنران تركي درست نيامد، از اولي پرسيد اين كدام شماره است و او هم شماره داد و دومي يادداشت كرد. بنا بر اين، اقدام به مستند كردن اولين قدم است و اعلاميه مستند كردن اشعار براي ايران، تركيه، افغانستان كه اسلامي هستند قاعدتا نميبايست اشكالي داشته باشد زيرا هدف حفظ اصالت اشعار است و آن هدفي مشترك است و در اين راه ايران لازم است پيشقدم شود.
وي گفت: نگراني من از اين است كه اطلاع دارم كه چندتن از مترجمين در امريكا شروع به ترجمه مثنوي كرده اند در حالي كه اكثر آنها فارسي نميدانند.
مجد ناصري در پيشنهاد دوم خود ميگويد: پيشنهاد دوم من اين است كه دولت ايران دو بار در سال (يا بيشتر) كلاسهاي چند واحدي مولاناشناسي و كلاس هاي فارسي چند واحدي در سطح هاي مختلف 1و2و3 براي اساتيد دانشگاه هاي خارج، مترجمين و نويسندگان براي يك ماه بطور رايگان يا با مخارج خيلي كم تشكيل داده و شرايط را براي آمدن آنها به ايران آسان نموده و حتي كمك نمايد.
در اين صورت دانشگاهيان كه تعطيلات يكي دو ماهه دارند ميتوانند بهايران بيايندكه هم فاسي ياد بگيرند و هم آنهايي كه فارسي ميدانند از كلاسهاي مولاناشناسي بهرهمند شوند. من فكر ميكنم تعداد زيادي از ايرانيان خارج از كشور هم علاقمند خواهند بود كه از اين فرصت استفاده كنند. هر چه بيشتر بيايند براي توسعه زبان و ادبيات و عرفان و اسلام بهتر است.
وي به عنوان پيشنهاد سوم ميگويد: من اين است كه بودجهاي در نظر گرفته شود براي چند تن از بهترين مولانا شناسان ايراني براي استخدام مترجماني كه آشنايي به اين مطالب دارند تا مولانا شناسان بتوانند آثار مولانا را به كمك اين مترجمان به زبان لااقل انگليسي و فرانسه در آورده و آنها منتشر شود تا هم مردم دنيا بتوانند با اعتماد به اين ترجمههايي كه از كشور و زبان اصلي مولانا بدستشان ميايد بهرهمند شوند و هم ايران نقش خود را در صحنه جهاني ايفا نمايد.
موئسس مركز تصوف و عرفان اسلامي در استراليا درباره اهداف اين اقدامات در نامهاش گفت: هدف از اين اقدامات اين است كه ايران بنا به مسئوليت خود بپاخيزد و جاي خود را در صحنه جهان به عنوان كشوري كه فرهنگش با اينهمه عارف نامي عجين است، باز كند و با برنامهريزي صحيح و واقعي عرفان اسلامي و زبان فارسي را توسعه دهد و نقش خود را در تاباندن نور عرفان به دلهايي كه در جستجوي معنويت هستند ايفا نمايد و چون آفتاب درخشاني، نور عرفان را درسراسر جهان پخش كند. من بهوضوح در خارج شاهد هستم كه اكثر مردم پس از آشنايي و درك عرفان و تصوف بطرف اسلام كشيده ميشوند.
به گزارش خبرنگار فارس به نقل از پايگاه اينترنتي سال بزرگداشت مولانا، «فاطمه مجد ناصري» دكتر روانشناس و موئسس مركز تصوف و عرفان اسلامي در استراليا كه دغدغه مولانا دارد و در خارج از كشور مشغول فعاليت براي اشاعه افكار مولانا است نامه دوم خود را با سه پيشنهاد به كميسيون اصل نود مجلس شوراي اسلامي ارائه كرد.
وي در اين نامه آورده است: بهدنبال نامه قبلي خود در مورد بزرگداشت مولانا و كوتاهي ايران در يونسكو كه بهعنوان شكايت در مجلس بهثبت رسيده است، بهدليل عدم اقدامات لازمه كه در نامهام به آنها اشاره شده بود، لازم ميدانم مجددا مطالبي را مطرح نموده و توجه مسولان را به چند نكته جلب كرده و ضمنا پيشنهاداتي در اين باره ارائه دهم.
موئسس مركز تصوف و عرفان اسلامي در استراليا پيشنهاد اول را اينطور مطرح كرد: از طرف ايران قطعنامهاي صادر شودكه ترجمههاي اشعار مولانا مستند گردد مبني بر شمارهبندي نيكلسون، زيرا با محبوبيت مولانا، انتشارات ترجمههاي اشعار مولانا در خارج بهطور روزافزون ازدياد پيدا كرده، ولي متاسفانه تعداد بسيار قليلي پيغام عرفاني مولانا را يا درك ويا ترجمه ميكنند. ترجمهها بيشتر مطابق ذوق سكولار غرب است و احتياج مبرمي وجود دارد كه جنبه ارشادي وعرفاني و مذهبي مثنوي حفظ و حمايت شود وسخنان مولانا بخصوص در مثنوي تحريف نشود و چون اشعار اصلي به زبان فارسي است لذا مسولان ايراني ميبايست پيش قدم شده و آنها را مستند كنند. در اين صورت وقتي كسي در غرب دست به كار ترجمه ميزند و از عطف بهشماره خودداري ميكند آن نشانه وفادار نبودن به متن اصلي است. بابت مثال دو ماه قبل در كنفرانس بين المللي مولانا در تركيه كه بنده شركت داشتم وقتي سخنراني از امريكا در يكي از جلسات ترجمه بيتي از مولانا را ذكر كرد كه بهگوش سخنران تركي درست نيامد، از اولي پرسيد اين كدام شماره است و او هم شماره داد و دومي يادداشت كرد. بنا بر اين، اقدام به مستند كردن اولين قدم است و اعلاميه مستند كردن اشعار براي ايران، تركيه، افغانستان كه اسلامي هستند قاعدتا نميبايست اشكالي داشته باشد زيرا هدف حفظ اصالت اشعار است و آن هدفي مشترك است و در اين راه ايران لازم است پيشقدم شود.
وي گفت: نگراني من از اين است كه اطلاع دارم كه چندتن از مترجمين در امريكا شروع به ترجمه مثنوي كرده اند در حالي كه اكثر آنها فارسي نميدانند.
مجد ناصري در پيشنهاد دوم خود ميگويد: پيشنهاد دوم من اين است كه دولت ايران دو بار در سال (يا بيشتر) كلاسهاي چند واحدي مولاناشناسي و كلاس هاي فارسي چند واحدي در سطح هاي مختلف 1و2و3 براي اساتيد دانشگاه هاي خارج، مترجمين و نويسندگان براي يك ماه بطور رايگان يا با مخارج خيلي كم تشكيل داده و شرايط را براي آمدن آنها به ايران آسان نموده و حتي كمك نمايد.
در اين صورت دانشگاهيان كه تعطيلات يكي دو ماهه دارند ميتوانند بهايران بيايندكه هم فاسي ياد بگيرند و هم آنهايي كه فارسي ميدانند از كلاسهاي مولاناشناسي بهرهمند شوند. من فكر ميكنم تعداد زيادي از ايرانيان خارج از كشور هم علاقمند خواهند بود كه از اين فرصت استفاده كنند. هر چه بيشتر بيايند براي توسعه زبان و ادبيات و عرفان و اسلام بهتر است.
وي به عنوان پيشنهاد سوم ميگويد: من اين است كه بودجهاي در نظر گرفته شود براي چند تن از بهترين مولانا شناسان ايراني براي استخدام مترجماني كه آشنايي به اين مطالب دارند تا مولانا شناسان بتوانند آثار مولانا را به كمك اين مترجمان به زبان لااقل انگليسي و فرانسه در آورده و آنها منتشر شود تا هم مردم دنيا بتوانند با اعتماد به اين ترجمههايي كه از كشور و زبان اصلي مولانا بدستشان ميايد بهرهمند شوند و هم ايران نقش خود را در صحنه جهاني ايفا نمايد.
موئسس مركز تصوف و عرفان اسلامي در استراليا درباره اهداف اين اقدامات در نامهاش گفت: هدف از اين اقدامات اين است كه ايران بنا به مسئوليت خود بپاخيزد و جاي خود را در صحنه جهان به عنوان كشوري كه فرهنگش با اينهمه عارف نامي عجين است، باز كند و با برنامهريزي صحيح و واقعي عرفان اسلامي و زبان فارسي را توسعه دهد و نقش خود را در تاباندن نور عرفان به دلهايي كه در جستجوي معنويت هستند ايفا نمايد و چون آفتاب درخشاني، نور عرفان را درسراسر جهان پخش كند. من بهوضوح در خارج شاهد هستم كه اكثر مردم پس از آشنايي و درك عرفان و تصوف بطرف اسلام كشيده ميشوند.
منبع : بازار كار