جاهد جهانشاهی، مترجم و نويسنده ايرانی، عضو هيئت دبيران کانون نويسندگان ايران، چشم از جهان فرو بست.
همسر جاهد جهانشاهی، مترجم و نويسنده کهنهکار ايرانی به خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، گفت: “جاهد جهانشاهی ساعت ٩ و ٣٠ دقيقه صبح امروز پنجشنبه ۲۳ آذرماه هنگام کوهنوردی در درکه، دچار ايست قلبی شد و از دنيا رفت.”
وی از نبود کمکهای اوليه در مسير کوهپيمايی انتقاد کرد.
جاهد جهانشاهی عضو هيئت دبيران کانون نويسندگان ايران، عضو هیئت مؤسس انجمن منتقدان و نويسندگان خانه تئاتر و دو دوره عضو هیئت مديره اين انجمن بود.
کانون نويسندگان ايران بهمناسبت درگذشت جاهد جهانشاهی اطلاعيهای منتشر کرد.
در اين اطلاعيه آمده است: “جاهد جهانشاهی تجسم زنده تعهد به آزادی بود؛ در بدترين شرايط جسمی، دوری راه را به هيچ میگرفت و برای شرکت در هر جلسه هيئت دبيران و جمع مشورتی کانون فرسنگها راه میپيمود. جاهد حتا يک دم ياراناش را تنها نگذاشت.”
اين نويسنده و مترجم زاده سال ۱۳۲۵ بود و در طول سالها فعاليت هنری خود، آثار بسياری از نويسندگان مطرح دنيا چون گونتر گراس، گابريل گارسيا مارکز، هاينريش بل، برتولت برشت، ماريو بارگاس يوسا و توماس برنهارد را برای ادبدوستان ايرانی به زبان فارسی برگرداند.
از جمله اين آثار میتوان به “نمايشنامه رئيسجمهور” اثر توماس برنهارد، “نان سالهای سپریشده” از هاينريش بل، “مادر” نوشته برتولت برشت، “گزارش يک آدمربايی” اثر گابريل گارسيا مارکز، “کتاب دلواپسی” نوشته فرناندو پسوا، و “در حال کندن پوست پياز” از گونتر گراس اشاره کرد.
چند ماه پيش مجموعه مقالههای گابريل گارسيا مارکز، نويسنده کلمبيايی برنده جايزه نوبل ادبيات، با عنوان “هواپيمای خار غنچه گل سرخ” با ترجمه جاهد جهانشاهی از سوی نشر نقش جهان وابسته به نشر خوارزمی منتشر شد.
وی همچنين مترجم کتاب “گزارش يک آدمربايی” اثر گابريل گارسيا مارکز بود که از سوی نشر آگاه منتشر شد.
تارنمای جرس مهرماه سال گذشته در مورد اين کتاب نوشت، ميرحسين موسوی، نامزد معترض به انتخابات دهم رياست جمهوری ايران، پس از هفت ماه ملاقات کوتاهی که توانست با دخترانش داشته باشد، به دخترانش گفته بود: “اگر میخواهيد بدانيد به من چه گذشته است کتاب «گزارش يک آدمربايی» را مطالعه کنيد.”
يکی از خبرگزاریهای تحت نظارت حکومت در ايران، پس از آنکه در فهرست آمار فروش کتب هفت کشور، کتاب “گزارش يک آدمربايی” را در صدر کتابهای پرفروش خود گذاشته بود، آن را بلافاصله حذف کرد.
جهانشاهی، همچنين مترجم برخی سرودههای محمود درويش، شاعر و نويسنده فلسطينی نيز بود.
جاهد جهانشاهی در آذرماه سال جاری با همراهی بيش از يکصد نويسنده و شاعر و مترجم ايرانی در نامهای خواستار لغو لزوم مجوز نشر برای کتاب از سوی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی شده بود.
وی همچنين يکی از امضاکنندگان متن ۱۳۴ مشهور به متن “ما نويسندهايم” نيز بوده است.
سال ۱۳۷۳ تعداد ۱۳۴ نويسنده، شاعر، نمايشنامه و فيلمنامهنويس، محقق، منتقد و مترجم ايرانی با انتشار نامه سرگشاده يادشده خواستار آزادی انديشه، بيان و نشر آثار خود شده و به سانسور اعتراض کردند.
جاهد جهانشاهی ارديبهشتماه سال گذشته در گفتوگو با خبرگزاری کتاب ايران (ايبنا) در سخنانی گفته بود: “امروز ما تنها کاری که انجام میدهيم اين است که ساعتها مینشينيم و حتی بدون در دست داشتن آمار و ارقام قابل اطمينان مدام حرف میزنيم که چطور میشود جهانی شد و جهانی فکر کرد.”
وی افزوده بود: “موضوع جهانی شدن هنرمان امروز به يک شوخی بزرگ تبديل شده است، در حالی که ما حتی الفبای جهانی شدن را هم فرانگرفتهايم.”
جهانشاهی، ارديبهشتماه سال ١٣۸٣ مدتی به علت سکته مغزی در بيمارستان دی تهران بستری شده بود.