ترجمه و عدالت از منظر پل ریکور
آنجلو باتونی اخیرا در ادبیات فلسفه تعداد اندکی از متفکران به مسئلۀ ترجمه توجه کردهاند. میتوان به مقالههای دونالد
برای تغییر این متن بر روی دکمه ویرایش کلیک کنید. لورم ایپسوم متن ساختگی با تولید سادگی نامفهوم از صنعت چاپ و با استفاده از طراحان گرافیک است.
آنجلو باتونی اخیرا در ادبیات فلسفه تعداد اندکی از متفکران به مسئلۀ ترجمه توجه کردهاند. میتوان به مقالههای دونالد
رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران ـ رم: منظومه «خسرو و شیرین» نظامی با عنوان ایتالیایی – (خسرو و شیرین: عشق و خرد در ایران باستان) توسط خانم پروفسور دانیِلا مِنِگینی؛ استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه کافوسکاری ونیز به زبان ایتالیایی ترجمه گردیده و در سال ۲۰۱۷ م. توسط انتشارات Ariele به چاپ رسیده و با قیمت ۲۴ یورو روانهی بازار نشر ایتالیاییزبان گردیده است. در آغاز این نشست، اکبر قولی؛ رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ایتالیا، پس از تقدیر از مترجم ایتالیایی منظومه «خسرو و شیرین» و قرائتکنندگان اشعار، طی سخنانی بیان داشت: نظامی (۱۲۰۹-۱۱۴۱) در گنجه که در عصر وی، بخشی از ایران محسوب میگردید و در حال حاضر در جمهوری آذربایجان واقع است، تولد و وفات یافت… سرکار خانم دانیِلا مِنِگینی… نگارندهی یکی از معتبرترین کت
رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران ـ رم: منظومه «خسرو و شیرین» نظامی با عنوان ایتالیایی (خسرو و شیرین: عشق
دکتر مهدی محقق رئیس انجمن آثار و مفاخر فرهنگی ایران: سید جعفر شهیدی آثار مختلفی را به عربی تألیف یا از عربی به فارسی ترجمه کرده است. ترجمه کتاب شریف «نهجالبلاغه» یکی از با ارزشترین آثار مرحوم شهیدی بهشمار میرود.
دکتر مهدی محقق، در آیین بزرگداشت نهمین سالگرد درگذشت علامه شهیدی با اشاره به تسلط وی به زبان عربی،
دکتر سید حسین نصر – ترجمه دکتر انشاءالله رحمتی اخیراً، اثر جدیدی با عنوان The Study Quran، زیر نظر استاد
جلال آل احمد؛ زادروز١١ آذر ۱۳۰۲ تهران درگذشت ۱۸ شهریور ۱۳۴۸ اَسالِم، گیلانآرامگاه: شهر ری، مسجد فیروزآبادی جلال در
Copyright © Majzooban.Org 2024. All Rights Reserved