ديوان اشعار محمد عاکف ارسوي، موسوم به « صفحات »، در شمار مشهورترين و محبوب ترين ميراث ادبي عثماني و در حقيقت تمامي مسلمانان مي باشد. متاسفانه اين اثر گران سنگ و آفريننده آن، به گونهاي درخور و بايسته در ايران شناخته شده نيست. اين ديوان شامل هفت كتاب به زبان و خط تركيعثماني مي باشد. منظومه عجم شاهي يا شاه عجم، دركتاب دوم صفحات به نام « در كرسي سليمانيه» جاي دارد.
استانبول، 1892ـ1897
شاه عجم
محمد عاكف ارسوي و مدحت جمال قونتاي / ترجمه محمد حسين امير اردوش
محمد عاكف ارسوي؛ عالم، اديب و شاعراسلام گرا و اصلاح طلبِ عثماني در سال 1290ق. در اسلامبول به دنيا آمد و در سال 1354ق در زادگاه محبوبش؛ اسلامبول از دنيا رفت. پدر وي « محمد طاهر افندي»، از آلباني هايي بود که به اسلامبول مهاجرت نموده بود. عاکف تحصيلات خود را به دو شيوه قديم و جديد، تا سطوح عالي طي نمود. مسئوليت ها و مناصب متعددي را در دوران جنگ جهاني اول و نبرد مقاومت آناطولي پذيرفت و به نمايندگي مردم بوردور به مجلس کبير ملي راه يافت. ليکن عاکف ارسوي با مشاهده دور گرديدن حاکميت جديد از ارزش هاي اسلامي و هنجارهاي نبرد مقاومت و نيز استحاله اصلاحات به غرب گرايي مطلق، سرخورده و دل آزرده از حاکميت ترکيه جديد فاصله گرفت و به تبعيد خود خواسته در مصر رفت. وي بيشتر دهه پاياني عمر خود را در مصر به تدريس و تحقيق گذرانيد. علي الرغم کدورت ميان عاکف و قدرت مداران آنکارا، منزلت علمي، سابقه مبارزاتي و محبوبيت فراگير اين شاعر آلباني تبار ترکي گوي، مردان لائيک جمهوري ترکيه را وا مي داشت که حرمت وي را پاس دارند. سرود ملي جمهوري ترکيه از ابتدا تا کنون از سروده هاي مشهور و مردمي اوست ( مارش استقلال) .
محمد عاكف ارسوى را مي توان از تكاپوگران برجسته نسل دوم جنبش اتحاد اسلام در عثمانى برشمرد. بي ترديد وي از پرچم داران راهي است که پيش آهنگان برجسته آن محمد نامق کمال، سيد جمال الدين اسدآبادي و محمد عبده بودند. ارسوي در سال 1328 هـ.ق در نشريه صراط مستقيم که در اسلامبول منتشر مي گرديد ( نام اين نشريه بعداً به «سبيل الرشاد» تغيير نمود)درباره سيد جمال چنين نوشت: « مرحوم را نه در افغانستان نه در هندوستان نه در اروپا و نه در خاك عثمانى راحت نگذاردند و مزه آرامش را به وى نچشاندند. وى اگر كمى از اسلام دور مى شد و از مبارزه در راه اسلام و مسلمانان منصرف مى گرديد در هر نقطه اى از جهان اعتبار و احترام مى ديد و در شكوه و عزت مى زيست، ولى او در حالي كه لياقت و استحقاق هر مقام و منصبى را داشت به جهت اينكه از تاييد اسلام فروگذار نبود، از همه اين ها محروم گذارده شد. مع الوصف تمام توهين و بى احترامى هايى را كه نسبت به او به عمل مى آمد و كسى را ياراى مقاومت در برابر آنها نبود، تحمل كرد و به مبارزه و مخالفت خود ادامه داد. او در حقيقت يك شهيد زنده بود و چه سعادتى بالاتر از آن كه انسان بتواند به قول كمال [محمد نامق كمال ] در اين دنيا به صورت يك شهيد زنده به حياتش ادامه دهد: « نه دولت دير شهيد ذى حيات اولماق بودنيادا « [محمد حسين امير اردوش، تأملي بر مسأله وحدت اسلامي از ديرباز تا ديروز با تكيه بر جنبش اتحاد اسلام، انتشارات مجمع جهاني تقريب مذاهب اسلامي، تهران،1384، ص 336.به نقل از .محمد عاكف ارسوى، سيد جمال الدين ازديدگاه محمد عاكف، «فصل نامه آشنا در جستجوى ميراث مشترك فرهنگى»، س.1،ش.1،رايزنى فرهنگى سفارت جمهورى اسلامى ايران درتركيه، آنكارا، بهار 1374، صص 43 – 44 ].
ديوان اشعار محمد عاکف ارسوي، موسوم به « صفحات »، در شمار مشهورترين و محبوب ترين ميراث ادبي عثماني و در حقيقت تمامي مسلمانان مي باشد. متاسفانه اين اثر گران سنگ و آفريننده آن، به گونهاي درخور و بايسته در ايران شناخته شده نيست. اين ديوان شامل هفت كتاب به زبان و خط تركيعثماني مي باشد. منظومه عجم شاهي يا شاه عجم، دركتاب دوم صفحات به نام « در كرسي سليمانيه» جاي دارد.
اين منظومه اثر مشترك عاكف ارسوي و يار و همراهش؛ مدحت جمال قونتاي از انديشمندان و اديبان به نام عثماني مي باشد. بخش نخست سروده مدحت جمال و بخش دوم سروده محمد عاكف ارسوي است. هردوبخش با شاه بيتي از شيخ اجل سعدي آغاز مي گردد. هم چون پاره اي از ديگر سروده هاي عاکف، که بي نياز از توضيح، گوياي ميزان محبوبيت اين انديشمند و شاعر بلند نام ايراني، در عثماني و نشاني ديگر بر نفوذ زبان و ادبيات فارسي و فرهنگ ايران اسلامي در قلمرو عثمانيان است. دو شاعر عثماني از شاه عجم، محمد علي شاه قاجار (1324-1327 ق) را قصد نموده اند. همان گونه كه از خلال سروده پيداست، اين سروده در خصوص به توپ بستن مجلس شوراي ملي به امر اين شاه قاجار و وقايع استبداد صغير مي باشد و سند برجسته و گويايي است از ميزان توجه، علاقه و دغدغه نخبگان عثماني درباره همسايه مسلمانشان ايران.
« به مردي كه ملك سراسر زمين
نيرزد كه خوني چكد بر زمين»
سعدي
1. Gürz-i girân- zulmünü ey kanl nâsiye;
2. Eyvân- zer-cidârna as ziynetin diye!
1. با گرز گران ستمت ناصيه خونين؛
2. ديوار زراندود سرايت بده آذين !
3. Al kanl bir kefenle donat hayme-gâhn,
4. Canlarla yak meâil-i mâtem- penâhn!
3. با خونين كفني آرا اين خيمه واين خرگاه،
4. افروز سرايت را با آ تشي از جان ها !
5.Makberlerin hufeyre-i muzlim-dehanlar,
6.Dendân- gayz u kahra ebîh üstühanlar
5. در دهان هاي تيره اين قبرها،
6. استخوان ها چونيش كين و قهرها
7. Yâd eylesin mezâlimini tâ ebed senin,
8. Ey cephesi, kitâbesi bin kanl medfenin!
7. اين مظلمه ها تا به ابد به ياد تو،
8. هزار مدفن آغشته به خون به نام تو!
9. Ey bir hayâle tuhfe klan bin hakîkati,
10. Ey âhenîn eliyle kazp kabr-i milleti,
9. به تحفه خيالي هزارحقيقت فدا كردي،
10. قبر ملتي به پنج آهنين كندي،
11. Nûr- hayât ufuklarn herc ü merc eden
12. Leylin edîd zulmetini rûha mezc eden’
11. فروغ آفتاب حيات تار كردي،
12. ديجور شب به جان بار كردي!
13. Envâr- mihr-i fikri sen ey hâksâr eden,
14. Meyyitlerin izâm gibi târumâr eden!
13. به آفتاب انديشه خاك افشاندي،
14. چو استخوان مردگان پاك پراكندي!
15. Ey hâdimi serâçe-i mâtem feanlarn!
16. Rah-i akûr-i zulmüne pâmâl olanlarn
15. اي ويرانگر كلبه ماتم زدگان !
16. زير رخش ستمت پايمال شدگان
17. Gül-gonce-i mezâr mdr tâc- devletin
18. Tutmusa da avâlim-i efkâr hretin,
17. گل غنچه گور است تاج دولتت ؟
18. عالم انديشه را گر فراگرفت شهرتت ،
19. Zannetme ki hükûmetinin efseriyledir…
20. Sadî’lerin mezâr- çemen-ber-seriyledir.
19. ز تاج و تخت حكومت است مبر گمان …
20. ز سعدي هاست كه سبزه زارست مزارشان.
21. Sa’dî’lerin mezâr, evet, bir avuç türâb…
22. Tahtnsa bir cihan ki senin âsüman-meâb!
21. مزار سعدي هاست خاك مشتي در نگاه تو…
22. ساية سماست تخت شاهي در نگاه تو!
23. Lâkin o kabre bence fedâ taht ü efserin…
24. Makber-güzîn olup da sükût eyliyenlerin
23. فداي آن مزار در نگاه من تخت و تاج تو…
24. گور نشين اگرشوند خموش كردگان تو
25. Feryâd- vâpesînine demez bu velvelen…
26. Mudhik gelir nigâh- temââma hâilen!
25. نيرزد به فرياد واپسين غرشت…
26. به ديده ام مضحك آيد هيبتت !
27. Bin mülkü, milleti yok eden pençe-i felek,
28. Bir ahs üphesiz ebedî klmamak gerek.
27. ويران شد هزار ملك و دولت از پنجه فلك،
28. نرهد تا به ابد هيچكس از پنجه فلك.
29. Mâzî ki ite makbereler mâverâsdr,
30. Milletlerin haziyre-i zair-cüdâsdr
29. گذشته كه اينك ماوراي مقابر است،
30. ملت ها را خطيره اي بي زائر است
31. Atfeylesen nigâhn ka’r- zalâmna;
32. Milletlere gzün iliir na’ nâmna!
31. بنگري اگر به اين حفره هاي ظلماني؛
32. ملت است به اسم جنازه كه مي يايي!
33. Dârâ’larn o nâsiye-i târumârn,
34. Ecdâdnn izâmn, çkmü mezârn
33. ناصيه هاي زهم پاشيده دارارها،
34. گور هاي فرو پاشيده باباها
35. Pî-i nigâh- ibretine al da bir düün…
36. Coktur bu rütbe dadaa bir kabza hâk için!
35. به ديده عبرت بنگر و يك لمحه بيانديش…
36. بهر مشتي خاك زياد است اين همه تشويش !
37. klîmler alan o muazzam Napolyon’un
38. Bir hufredir kazand ey. te bak onun
37. بناپارت كبير كه اقليم ها گرفت
38. بنگرش كه در چاله يي جا گرفت
39. En son serîri makbere-i mâtemîsidir,
40. Akreplerin nedîmi, ylanlar enisidir!
39. آخرين سرير وي گور ماتم است ،
40. مار انيس و نديمش عقرب است !
41. Yer kalmam sarây- muallâna bak utan:
42. Mâtem-sarâylarla dolu sâha-i vatan!
41. خجل شو كه در كاخ رفيع تو دگر جا نمانده است :
42. ماتم كده هاي پهنه وطن همه آكنده است !
43. Emr-i cihan-mutâ bu dünyây râm eden
44. Eslâfnn -bugün düünürsek -deil iken
43. آناني كه دنيا بود رام امر شان
44. امروز گر انديشيم همين پيشينيان
45. Toprak olan dehenleri feryâda muktedir,
46. Hâlâ senin bu velvele-i nahvetin nedir
45. دهان هاي پرخاكشان ناتوان ز فريادي،
46. پس چيست غريو غرورت در اين وادي؟
“Riyâset be-dest-i kesânî hatâst
Ki ez-destan-i desthâ ber-hudâst”
Sa’dî
***
«رياست به دست كساني خطاست
كه از دستشان دست ها بردعاست»
سعدي
47. Bu müdhi velvelen rân’ dâim inletir sanma.
48. “Muzaffersin!” diyen sesler bütün hâindir, aldanma.
47. مبر گمان بنالد ايران هماره از خروش موحشت.
48. مخور فريب صداي خيانت كه پيروز خواندت.
49. Zaferyâb olduun kimdir Düün bir kerre, millet mi
50. Adâlet isteyen bir kavmi vurmak gâlibiyyet mi
49. مرتبه ا ي بيانديش بر كه ظفر يافته اي ، ملتت؟
50. كوفتن قومي عدالت طلب ، نصرتت؟
51. Nasîbin yok mudur bir parça olsun âdemiyyetten
52. Nasl aldrmyorsun yükselen feryâda milletten
51. ز آدميت نيست تو را بهره يي؟
52. ز فرياد ملتت تو را زهره يي؟
53. Emîn ol bunca mazlûmun yüreklerden kopan âh,
54. Tependen indirir elbette bir gün lâ’netu’llâh!
53. يقين بر كشيده ز دل هاي شكسته اين همه آه،
54. فرو ريزد بر سرت البته روزي لعنت الله !
55. Snm olduun evket-sarây- zulmü pek muhkem
56. Hayâl etmektesin… Lâkin ne bârûlar, ne müstahkem
55. شوكت سراي ستم را كه جسته اي پناه
56. پايدارش پنداشتي ليكن چه مامن ها و باروها
57. Penâh- bî-amanlar, heybet-i Kahhâr- Mutlak’la,
58. Kkünden devrilip bir anda yeksân oldu toprakla!
57. هيبت قهار مطلق چو كردش نشان،
58. به آني ز بنيان واژگون شد و بي نشان !
59. O, bir çok memleket vîrân edip yaptrdn eyvân
60. Harâb olmaz m Kabristâna dnmüken bütün ran
59. ايران را هلاك كردي و قبرستان درآوردي؛
62. گريبان اميدش چاك چاك كردي و اكفان درآوردي!
63. “Bütün dünyâ için bir damla kan çoktur” diyorlar, sen,
64. u ma’sûm ümmetin seller akttn hûn-i pâkinden!
63. گويند زياد است همه دنيا براي قطره خوني،
64. تو از اين امت مظلوم سيل خون جاري نمودي!
65. Yüzünden perde-i temkîni artk kaldrp attn:
66. Ne mâhiyyet, nasl ftrattasn, dünyâya anlattn!
65. دگر ز چهره ات نقاب تمكين انداختي:
66. ز جنس و فطرتت دنيا را يقين ساختي!
67. Livâü’1-hamd-i hürriyyet iken slâm için gâyet,
68. Nedir pâmâl-i istibdâdn olmak yle bir râyet
67. مقصد اسلام لواء الحمد حرّيت،
68. چون شد پايمال استبداد چنين رايت؟
69. Kazak celbeyleyip tâ Rusya’dân sâdât çinettin;
70. Yezîd’in rûhu âd olsun… Emînim çünkü âd ettin!
69. سادات را لگدكوب قزاق روس كردي،
70. روح يزيد شاد باد … يقين چون شاد كردي!
71. ehâmet gsterip binlerce Beytullâh’ bastrdn;
72. ecâat arz edib birçok ricâlullâh astrdn!
71. شهامت نشان داده و بر خانه هاي خدا تاخت كردي؛
72. شجاعت عرضه كرده و مردان خد ا بر دار كردي!
73. Ne Allah’tan hayâ ettin, ne Peygamber’den âr ettin:
74. Devirdin kâ’be-i ulyâ-y dîni, hâk-sâr ettin!
73. نه آزرم خدا داشتي نه از پيغمبر حيا كردي:
74. كعبه دين واژگون و يك سان خاك كردي!
75. Hamâset perverân- kavmi tuttun bir bir ldürdün,
76. Umûmen ark’ alattn, umûmen Garb’ güldürdün..
75. حماسه پروران قوم را سر به سر ميراندي،
76. سراسر شرق گريانده، سراسر غرب خنداندي..
77. Hayr, hiçbir gülen yok, szlyor Garb’n da vicdân,
78. Grüp ecsâd- mazlûmîne meher hâk-Irân’!
77. خير نمي خندد ، وجدان غرب هم مهموم است،
78. مي بينيد خاك ايران عرضه گاه جسد مظلوم است!
79. O Sâ’dî’ler, o Hâfz’lar, o Firdevsî, o Râzî’ler,
80. Gazâlî’ler, o Kutbüddin, o Sa’düddin, o Kâdîler.
79. آن سعدي ها و حافظ ها ، آن فردوسي و رازي ها،
80. غزالي ها و آن قطب الدين و سعد الدين و قاضي ها.
81. Yetitirmi; o rfi’nin, o birçok ems-i irfann
82. Ziyâsndan tenevvür eylemi iklîmi dünyânn,
81. و آن عرفي و شمس هاي عرفان پروريد ايران
82. كه روشن ز شعاع آن گرديد جهان،
83.Bugün makhûr-i nâdânîsidir bir frka haydûdun!
84.Nedir pinhân olan esrâr bilmem, bunda Ma’bûd’un.
83. و امروز مقهور نادانشي فرقه راه زنان است!
84. چيست اين راز پنهان ، خدا آگه از آن است.
85.Hayr, Ma’bûd’a ircânda yoktur bunlarn ma’nâ:
86.ataklk eylemez cânîye -hââ- bir zaman Mevlâ.
85. خير در ارجاع اين ها به خدا نيست معنايي:
86. حاشا جاني را هيچ گاه نزد مولا نيست مأوايي.
87.ehâmet perverâ, âhâ! Zaman, bî-dâd kaldrmaz;
88.Hatâ etmektesin âyed diyorsan “Kimse aldrmaz.”
87. شهامت پرورا شاها، زمانه بر نمي تابد بيداد را؛
88. در خطايي گر بگويي كس پروا نميدارد باد را.
89.Bu istibdâda artk bir nihâyet ver ki: Istikbâl
90.Karanlk derler amma ite pek meydanda: Izmihlâl!
89. پايان بده ديگر اين استبداد را كه: استقبال
90. مبهمش گويند اما پيداست اينك: اضمحلال!
· اين منظومه را همراه با مدحت جمال[مدحت جمال قونتاي از ياران نزديك محمد عاكف ارسوي، واز انديشمندان و اديبان به نام عثماني- تركيه است. نگارنده] به نگارش درآورديم. بخش نخست از آن او، و دومين بخش كه به دنبال مي آيد از آن من (محمد عاكف ارسوي ) است.
منبع : اطلاعات حکمت و معرفت